‘Toen roeiden we rustig en op ons gemak naar het eiland waar m’n vlot lag; en we konden ze horen schreeuwen en brullen naar mekaar de hele oever stroomop en stroomaf, tot we zo ver weg waren dat de geluiden vervaagden en wegstierven. En toen we op het vlot stapten, zeg ik: ‘Ziezo, ouwe Jim, je bent weer een vrije man, en ik wed dat je nooit geen slaaf meer zal zijn.’
‘En ’n allemachtig mooi stukje werk was ’t ook, Huck. ’t Was prachtig bedacht en ’t was prachtig gedaan, en d’r is geen mens nie wat zo’n verdraaid en fantastisch plan op touw kan zetten.’
We waren allemaal zo blij als wat, maar Tom was het allerblijst, want die had een kogel in z’n kuit.’
Mark Twain, De avonturen van Huckleberry Finn (2019 [1885];p.351-352). Vertaald uit het Engels door Eugène Dabekaussen en Tilly Maters.
De vroegste Great American Novel uit de
literatuurgeschiedenis is een pleidooi voor vrijheid: slavernij
moet worden afgeschaft, niemand zou zich moeten laten opsluiten in de
beschaving. De natuurbeschrijvingen zijn verrukkelijk.
eerder: de avonturen van tom sawyer.